Legjobb versek
- November (értékelés:5 )
- Csillagfényes este (értékelés:4.92 )
- Kegyelem (értékelés:4.82 )
- Felelet nélkül (értékelés:4.82 )
- A fogantató végtelenség (értékelés:4.78 )
| Vlagyimir Viszockij: Én nem szeretem... |
| Beküldte: Szöllősi Dávid | |||
|
Vlagyimir Viszockij
Я не люблю ♫
Én nem szeretem
Én nem szeretem a fatális véget, Az élettől soha nem fáradok, És nem tűröm azon szakát az évnek, Mikor vidáman nem dalolhatok.
A hideg cinizmust én ki nem állom, A lelkes rajongásban sem hiszek, Ne olvassa egy idegen (utálom…,) Hátam mögül a leveleimet!
Én nem szeretem, amikor csak félig…, Ha megszakítják a beszélgetést, Nem szeretem, ha hátam golyók érik, De épp így ellenzem a haslövést.
Én gyűlölöm a pletykák verzióit, A kétely férgét, hízelgő döfést, Ha mindig csak a „szőrrel szemben” jó itt, Vasbotokkal az üvegszétverést.
Nem szeretem a jóllakott önteltet, Akkor inkább mondjon csődöt a fék! Nagyon bánt, hogy a rágalom kikezdett A becsülettel, mely feledve rég.
Mikor lecsüngő, tört szárnyakra nézek, Nincs szánás bennem, s van oka, tudom, Nem szeretem az önkényt, gyengeséget, Csak Krisztust a kereszten fájlalom.
Nem szeretem magam gyáva hunyónak, Megsértenek, ha a vétlent ütik, Nem szeretem, ha lelkembe gázolnak, De még inkább, ha le is köpködik.
Nem szeretem a dísztribünt, lelátót, Hol tömegeket vesznek garason, Jöjjenek bár korszakos változások, Ezt megszeretni én sosem fogom.
2010. december 1.
Fordította: Szöllősi Dávid
(4 értékelés)
|





Hozzászólások
elolvassák, véleményezik az itt írtakat. Többek között ezért is jöttünk ide! Kötelességét embere válogatja!
Köszönöm, hogy olvashattam, mivel oroszul nem tudok (hiába, az ált. iskolai évek már messze vannak, s az ott tanultak egyébként is kevesek lennének hozzá, hogy értsem)!
Bár súlyos a mondandója, nekem nagyon tetszett! Viszockíj helyében bárki hasonló hangvétellel élt volna.
De a vers maga páratlanul jó, tetszik.
Gratulálok fordításához: Mária
Nem is tudtam, hogy a Tél a tanyán versem fölkerülése a címlapra a
"hónap költője" címet jelenti...
Én csak nagyon örültem neki, mert
azért 4-5 fő kivételével itt sem nagyon szólnak hozzá a versekhez általában...
Pedig érdekelne mindenki szakmai megítélése, kritikája, észrevétele.
Gratulálok a fordításhoz!
(Én is nagyon szeretem az orosz nyelvet, kisebb meséket - csak úgy a magam örömére - már én is lefordítottam, de verssel még nem próbálkoztam.)
Györgyi
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.